top of page
logotype_inyaz_english.jpeg
  • Егорова М.

Особенности личных местоимений в английском, которые обязательно нужно знать.

Обновлено: 2 июл. 2020 г.


Титулы формального обращения к лицам мужского и женского пола в  английском языке
Формы обращений в ситуациях формального общения

В целях избежания повторения имени собственного или существительного в функции подлежащего, в английском, как и в русском языке, используются личные местоимения в именительном падеже (вместо имени – уже само название передаёт значение этой части речи). Такие местоимения отвечают на вопрос: кто? и что? и соответствуют русским я, ты, он, она, мы, вы, они.

Однако личные местоимения в именительном падеже в английскомя языке имеют свои особенности и отличия от местоимений в русском языке.

Во-первых, познакомимся с формами личных местоимений:

  1. (1-ое лицо ед. числа) I соответствует местоимению я в русском языке

  2. (2-ое лицо ед. числа) you соответствует местоимению ты в русском языке

  3. (3-е лицо ед. числа мужского рода) he соответствует местоимению он в русском языке (3-е лицо ед. числа женского рода) she соответствует местоимению она в русском языке (3-е лицо ед. числа для объектов, которые не имеют рода или он неизвестен) it соответствует местоимению это в русском языке.

  1. (1-ое лицо мн. числа) we соответствует местоимению мы в русском.

  2. (2-ое лицо мн. числа) you соответствует местоимению вы в русском языке.

  3. (3-е лицо мн. числа) they соответствуем местоимению они в русском языке.

Первое, о чём нужно знать - местоимение I всегда пишется с заглавной буквы, какую бы позицию оно не занимало в предложении.

Например:

I like ice-cream. Я люблю мороженое.

What do I like? Что я люблю?

Второе предложение начинает вопросительное слово what? – что?, и по правилам оно пишется с большой буквы, но и местоимение I также пишется с большой буквы, несмотря на то, что оно не начинает предложение.

Второе, местоимения третьего лица единственного числа she она и he он используются только для обозначения одушевлённых лиц мужского и женского рода, так как неодушевлённые объекты в английском языке не делятся на мужской и женский роды. А неодушевлённые объекты, соответственно, будут обозначаться местоимением it это.

Поэтому, перевод фраз:

Где моя книга? – Она лежит на столе.

с русского на английским будет выглядеть следующим образом:

Where is my book? – It is on the table.

Употребление местоимения she она по типу русского предложения, в английском языке будет считаться ошибочным. Будьте внимательны!

Но, как и в любом другом языке, в английском есть свои исключения, а чтобы узнать о них, приходите к нам на уроки английского по курсу Английский для начинающих с нуля, именно на этом уровне, мы познакомим вас со всеми особенностями использования личных местоимений в английском языке.

Что касается местоимения they они, то оно универсально, и используется для указания как на объекты живого характера, так и неживого, мужского и женского родов.

Tom and Jerry, they are a cat and a mouse. Том и Джерри, это кот и мышь.

Третье, для обращения к одному лицу в ситуации неформального общения мы используем местоимение ты, а для обращения к лицу в ситуации формального характера мы используем местоимение Вы. Английский же язык не имеет отдельных форм для общения в ситуациях разной степени формальности и фамильярности, отсюда у русскоязычных, изучающих английский, возникает вопрос, как определяется уважительное обращение на «Вы» и дружеское, неформальное на «ты». Дело в том, что английский язык использует другие способы такого выражения, и они тесно сопряжены с культурой страны, и способом такого выражения является обращение к собеседнику по полному имени, включающему имя и фамилию, или только по фамилии, которым предшествует титул. Отчество в англо-язычных странах не используется – его не существует как такового.

Mr (Mister) – титул используемый при обращении к мужчине,

Miss – титул используемый при обращении к незамужней девушке или женщине,

Mrs – титул используемый при обращении к замужней девушке или женщине.

Титул + (имя) + фамилия в английском языке соответствует формальному обращению

Господин / Госпожа + фамилия или

Уважаемый / Уважаемая + фамилия / имя отчество в русском языке.

Mr James Smith - Господин Джеймс Смит

Miss Stuart – Госпожа Стюарт

Помните сцену представления главного героя из всемирно известной серии фильмов про агента британской разведки?

What`s your name? – Bond, James Bond.

Героиня, спрашивая имя героя, использует титул Mister, Агент 007 называет свою фамилию, затем добавляет имя и фамилию, таким образом определяя характер обращения на «вы».

В случае, если собеседники решают перейти на «ты», и по правилам этикета, старший по возрасту или по статусу инициирует смену характера общения, используется одна из фраз:

Call me James. – Называй меня Джеймсом.

Call me by my first name. – Называй меня просто по имени.

Let`s be on a first-name basis. – Давай будем на «ты».

Let`s be on first-name terms. – Давай будем на «ты».

В ситуациях неформального общения, при знакомстве, отвечая на вопрос 'What`s your name?', как правило, отвечающий называет своё имя без титула и фамилии, таким образом определяя характер обращения на «ты».

Как вы видите, в англоязычных странах, формы местоимений не несут знаков формального или фамильярного характера обращения, такая информация заложена в способах называния имени и использования титулов.

Но так было не всегда. В древнеанглийском и до 19-го века существовали отдельные формы личных местоимений для обращения к одному лицу и ко многим.

  1. I

  2. thou

  3. he / she / it

  1. we

  2. ye

  3. they

Для местоимения в именительном падеже thou существовали формы:

в объектном падеже: thee тебя,

притяжательного определителя: thy – твой (твоя, твои) и

притяжательного местоимения: thine твой (твоя, твои).

Такие формы мы можем найти в литературных произведения созданных до 19-го века или современных, но описывающих старые времена.

‘Resist not evil: but whosoever shall strike thee on thy right cheek, turn to him the other.’

The Bible – New Testament

‘O Romeo, Romeo wherefore art thou Romeo? Deny thy father, and refuse thy name… What`s Montague? … A rose by any other word would sell as sweet.’

‘Now, Tybalt,… Mercutio`s soul is … above our heads, either thou or I, or both, must go with him.’

William Shakespeare

English playwright

(1564-1616)

Четвёртое, опускать местоимения по типу того, как мы это делаем в русском, нельзя. Так как при спряжении английские глаголы изменяются, но не в такой степени, как в русском, когда для каждого лица используется своя глагольная форма и уже в ней содержится вся информация указывающая на лицо. Так, в вопросе Будешь мороженое? мы безошибочно узнаём обращение на «ты».

Для наглядности проспрягаем глагол to read читать в выражении read books читать книги в Present Simple Tense:

  1. I read books. Я читаю книги.

  2. You read books. Ты читаешь книги.

  3. He (she) reads books. Он читает книги.

  1. We read books.

  2. You read books.

  3. They read books.

Из примера видно, что в случае неупотребления местоимения, сама по себе глагольная форма не скажет нам о том, кто именно совершает действие.

599 просмотров0 комментариев

Недавние посты

Смотреть все
bottom of page