В целях избежания повторения имени собственного или существительного в функции подлежащего, в английском, как и в русском языке, используются личные местоимения в именительном падеже (вместо имени – уже само название передаёт значение этой части речи). Такие местоимения отвечают на вопрос: кто? и что? и соответствуют русским я, ты, он, она, мы, вы, они.
Однако личные местоимения в именительном падеже в английскомя языке имеют свои особенности и отличия от местоимений в русском языке.
Во-первых, познакомимся с формами личных местоимений:
(1-ое лицо ед. числа) I соответствует местоимению я в русском языке
(2-ое лицо ед. числа) you соответствует местоимению ты в русском языке
(3-е лицо ед. числа мужского рода) he соответствует местоимению он в русском языке (3-е лицо ед. числа женского рода) she соответствует местоимению она в русском языке (3-е лицо ед. числа для объектов, которые не имеют рода или он неизвестен) it соответствует местоимению это в русском языке.
(1-ое лицо мн. числа) we соответствует местоимению мы в русском.
(2-ое лицо мн. числа) you соответствует местоимению вы в русском языке.
(3-е лицо мн. числа) they соответствуем местоимению они в русском языке.
Первое, о чём нужно знать - местоимение I всегда пишется с заглавной буквы, какую бы позицию оно не занимало в предложении.
Например:
I like ice-cream. Я люблю мороженое.
What do I like? Что я люблю?
Второе предложение начинает вопросительное слово what? – что?, и по правилам оно пишется с большой буквы, но и местоимение I также пишется с большой буквы, несмотря на то, что оно не начинает предложение.
Второе, местоимения третьего лица единственного числа she она и he он используются только для обозначения одушевлённых лиц мужского и женского рода, так как неодушевлённые объекты в английском языке не делятся на мужской и женский роды. А неодушевлённые объекты, соответственно, будут обозначаться местоимением it это.
Поэтому, перевод фраз:
Где моя книга? – Она лежит на столе.
с русского на английским будет выглядеть следующим образом:
Where is my book? – It is on the table.
Употребление местоимения she она по типу русского предложения, в английском языке будет считаться ошибочным. Будьте внимательны!
Но, как и в любом другом языке, в английском есть свои исключения, а чтобы узнать о них, приходите к нам на уроки английского по курсу Английский для начинающих с нуля, именно на этом уровне, мы познакомим вас со всеми особенностями использования личных местоимений в английском языке.
Что касается местоимения they они, то оно универсально, и используется для указания как на объекты живого характера, так и неживого, мужского и женского родов.
Tom and Jerry, they are a cat and a mouse. Том и Джерри, это кот и мышь.
Третье, для обращения к одному лицу в ситуации неформального общения мы используем местоимение ты, а для обращения к лицу в ситуации формального характера мы используем местоимение Вы. Английский же язык не имеет отдельных форм для общения в ситуациях разной степени формальности и фамильярности, отсюда у русскоязычных, изучающих английский, возникает вопрос, как определяется уважительное обращение на «Вы» и дружеское, неформальное на «ты». Дело в том, что английский язык использует другие способы такого выражения, и они тесно сопряжены с культурой страны, и способом такого выражения является обращение к собеседнику по полному имени, включающему имя и фамилию, или только по фамилии, которым предшествует титул. Отчество в англо-язычных странах не используется – его не существует как такового.
Mr (Mister) – титул используемый при обращении к мужчине,
Miss – титул используемый при обращении к незамужней девушке или женщине,
Mrs – титул используемый при обращении к замужней девушке или женщине.
Титул + (имя) + фамилия в английском языке соответствует формальному обращению
Господин / Госпожа + фамилия или
Уважаемый / Уважаемая + фамилия / имя отчество в русском языке.
Mr James Smith - Господин Джеймс Смит
Miss Stuart – Госпожа Стюарт
Помните сцену представления главного героя из всемирно известной серии фильмов про агента британской разведки?
What`s your name? – Bond, James Bond.
Героиня, спрашивая имя героя, использует титул Mister, Агент 007 называет свою фамилию, затем добавляет имя и фамилию, таким образом определяя характер обращения на «вы».
В случае, если собеседники решают перейти на «ты», и по правилам этикета, старший по возрасту или по статусу инициирует смену характера общения, используется одна из фраз:
Call me James. – Называй меня Джеймсом.
Call me by my first name. – Называй меня просто по имени.
Let`s be on a first-name basis. – Давай будем на «ты».
Let`s be on first-name terms. – Давай будем на «ты».
В ситуациях неформального общения, при знакомстве, отвечая на вопрос 'What`s your name?', как правило, отвечающий называет своё имя без титула и фамилии, таким образом определяя характер обращения на «ты».
Как вы видите, в англоязычных странах, формы местоимений не несут знаков формального или фамильярного характера обращения, такая информация заложена в способах называния имени и использования титулов.
Но так было не всегда. В древнеанглийском и до 19-го века существовали отдельные формы личных местоимений для обращения к одному лицу и ко многим.
I
thou
he / she / it
we
ye
they
Для местоимения в именительном падеже thou существовали формы:
в объектном падеже: thee тебя,
притяжательного определителя: thy – твой (твоя, твои) и
притяжательного местоимения: thine твой (твоя, твои).
Такие формы мы можем найти в литературных произведения созданных до 19-го века или современных, но описывающих старые времена.
‘Resist not evil: but whosoever shall strike thee on thy right cheek, turn to him the other.’
The Bible – New Testament
‘O Romeo, Romeo wherefore art thou Romeo? Deny thy father, and refuse thy name… What`s Montague? … A rose by any other word would sell as sweet.’
‘Now, Tybalt,… Mercutio`s soul is … above our heads, either thou or I, or both, must go with him.’
William Shakespeare
English playwright
(1564-1616)
Четвёртое, опускать местоимения по типу того, как мы это делаем в русском, нельзя. Так как при спряжении английские глаголы изменяются, но не в такой степени, как в русском, когда для каждого лица используется своя глагольная форма и уже в ней содержится вся информация указывающая на лицо. Так, в вопросе Будешь мороженое? мы безошибочно узнаём обращение на «ты».
Для наглядности проспрягаем глагол to read читать в выражении read books читать книги в Present Simple Tense:
I read books. Я читаю книги.
You read books. Ты читаешь книги.
He (she) reads books. Он читает книги.
We read books.
You read books.
They read books.
Из примера видно, что в случае неупотребления местоимения, сама по себе глагольная форма не скажет нам о том, кто именно совершает действие.
Comments